Acts 26:5
LXX_WH(i)
5
G4267 [G5723]
V-PAP-NPM
προγινωσκοντες
G3165
P-1AS
με
G509
ADV
ανωθεν
G1437
COND
εαν
G2309 [G5725]
V-PAS-3P
θελωσιν
G3140 [G5721]
V-PAN
μαρτυρειν
G3754
CONJ
οτι
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G196
A-ASF-S
ακριβεστατην
G139
N-ASF
αιρεσιν
G3588
T-GSF
της
G2251
S-1GPF
ημετερας
G2356
N-GSF
θρησκειας
G2198 [G5656]
V-AAI-1S
εζησα
G5330
N-NSM
φαρισαιος
Tischendorf(i)
5
G4267
V-PAP-NPM
προγινώσκοντές
G1473
P-1AS
με
G509
ADV
ἄνωθεν,
G1437
COND
ἐὰν
G2309
V-PAS-3P
θέλωσι
G3140
V-PAN
μαρτυρεῖν,
G3754
CONJ
ὅτι
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G196
A-ASF-S
ἀκριβεστάτην
G139
N-ASF
αἵρεσιν
G3588
T-GSF
τῆς
G2251
S-1GPF
ἡμετέρας
G2356
N-GSF
θρησκίας
G2198
V-AAI-1S
ἔζησα
G5330
N-NSM
Φαρισαῖος.
TR(i)
5
G4267 (G5723)
V-PAP-NPM
προγινωσκοντες
G3165
P-1AS
με
G509
ADV
ανωθεν
G1437
COND
εαν
G2309 (G5725)
V-PAS-3P
θελωσιν
G3140 (G5721)
V-PAN
μαρτυρειν
G3754
CONJ
οτι
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G196
A-ASF-S
ακριβεστατην
G139
N-ASF
αιρεσιν
G3588
T-GSF
της
G2251
S-1GPF
ημετερας
G2356
N-GSF
θρησκειας
G2198 (G5656)
V-AAI-1S
εζησα
G5330
N-NSM
φαρισαιος
RP(i)
5
G4267 [G5723]V-PAP-NPMπρογινωσκοντεvG1473P-1ASμεG509ADVανωθενG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3PθελωσινG3140 [G5721]V-PANμαρτυρεινG3754CONJοτιG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG196A-ASF-SακριβεστατηνG139N-ASFαιρεσινG3588T-GSFτηvG2251S-1PGSFημετεραvG2356N-GSFθρησκειαvG2198 [G5656]V-AAI-1SεζησαG5330N-NSMφαρισαιοv
IGNT(i)
5
G4267 (G5723)
προγινωσκοντες
Who Before Knew
G3165
με
Me
G509
ανωθεν
From The First,
G1437
εαν
If
G2309 (G5725)
θελωσιν
They Would
G3140 (G5721)
μαρτυρειν
Bear Witness,
G3754
οτι
That
G2596
κατα
According To
G3588
την
The
G196
ακριβεστατην
Strictest
G139
αιρεσιν
G3588
της
Sect
G2251
ημετερας
Of Our
G2356
θρησκειας
Religion
G2198 (G5656)
εζησα
I Lived
G5330
φαρισαιος
A Pharisee.
ACVI(i)
5
G4267
V-PAP-NPM
προγινωσκοντες
Having Previously Known
G3165
P-1AS
με
Me
G509
ADV
ανωθεν
From Beginning
G1437
COND
εαν
If
G2309
V-PAS-3P
θελωσιν
They Were Willing
G3140
V-PAN
μαρτυρειν
To Testify
G3754
CONJ
οτι
That
G2596
PREP
κατα
According To
G3588
T-ASF
την
Tha
G196
A-ASF-S
ακριβεστατην
Strictest
G139
N-ASF
αιρεσιν
Party
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2251
S-1GSF
ημετερας
Our
G2356
N-GSF
θρησκειας
Religion
G2198
V-AAI-1S
εζησα
I Lived
G5330
N-NSM
φαρισαιος
Pharisee
Clementine_Vulgate(i)
5 præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
DouayRheims(i)
5 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
KJV_Cambridge(i)
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Living_Oracles(i)
5 who knew me from the first, (if they would testify,) that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
JuliaSmith(i)
5 Knowing me beforehand, from a former period, if they would testify, that according to the most strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
JPS_ASV_Byz(i)
5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Twentieth_Century(i)
5 And they have always known--if they choose to give evidence- -that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
JMNT(i)
5 "previously having a personal acquaintance and intimate knowledge about me from that earlier period [so as] to continue testifying, giving witness one after another – if they would continue being willing – that in accord with the strictest sect (or: party) of this ritual and form of worship (or: religious discipline; system of external observances) of ours, I lived (or: I live) a Pharisee.
BIB(i)
5 προγινώσκοντές (knowing) με (me) ἄνωθεν (from the first), ἐὰν (if) θέλωσι (they would be willing) μαρτυρεῖν (to testify), ὅτι (that) κατὰ (according to) τὴν (the) ἀκριβεστάτην (strictest) αἵρεσιν (sect) τῆς (-) ἡμετέρας (of our) θρησκείας (religion) ἔζησα (I lived as) Φαρισαῖος (a Pharisee).
Luther1545(i)
5 die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
Luther1912(i)
5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.
ReinaValera(i)
5 Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
Indonesian(i)
5 Sudah lama mereka tahu tentang saya. Dan kalau mereka mau, mereka dapat memberi kesaksian bahwa sejak semula saya sudah hidup sebagai orang Farisi dengan menuruti segala peraturannya yang paling ketat di dalam agama kami.
ItalianRiveduta(i)
5 poiché mi hanno conosciuto fin d’allora, e sanno, se pur vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
Lithuanian(i)
5 Jie pažįsta mane nuo seno ir, jei norėtų, galėtų paliudyti, kad aš, būdamas fariziejus, gyvenau, laikydamasis griežčiausios mūsų religijos krypties.
Portuguese(i)
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
UkrainianNT(i)
5 знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.