Acts 26:5

Stephanus(i) 5 προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Tregelles(i) 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος·
Nestle(i) 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
SBLGNT(i) 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
f35(i) 5 προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιοv
IGNT(i)
  5 G4267 (G5723) προγινωσκοντες Who Before Knew G3165 με Me G509 ανωθεν From The First, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελωσιν They Would G3140 (G5721) μαρτυρειν Bear Witness, G3754 οτι That G2596 κατα According To G3588 την The G196 ακριβεστατην Strictest G139 αιρεσιν   G3588 της Sect G2251 ημετερας Of Our G2356 θρησκειας Religion G2198 (G5656) εζησα I Lived G5330 φαρισαιος A Pharisee.
ACVI(i)
   5 G4267 V-PAP-NPM προγινωσκοντες Having Previously Known G3165 P-1AS με Me G509 ADV ανωθεν From Beginning G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-3P θελωσιν They Were Willing G3140 V-PAN μαρτυρειν To Testify G3754 CONJ οτι That G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G196 A-ASF-S ακριβεστατην Strictest G139 N-ASF αιρεσιν Party G3588 T-GSF της Of Tha G2251 S-1GSF ημετερας Our G2356 N-GSF θρησκειας Religion G2198 V-AAI-1S εζησα I Lived G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee
Vulgate(i) 5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
Clementine_Vulgate(i) 5 præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
Wycliffe(i) 5 if thei wolen bere witnessing, that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee.
Tyndale(i) 5 which knew me from ye beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of oure laye lyved I a pharisaye.
Coverdale(i) 5 which knewe me afore at the first, yf they wolde testifye, for after the most strayte secte of oure Iewysh lawe, I lyued a Pharise.
MSTC(i) 5 which knew me from the beginning, if they would testify it. For after the most straitest sect of our lay, lived I a Pharisee.
Matthew(i) 5 whyche knew me from the beginninge if they woulde testyfye it. For after the most strayteste secte of oure laye, lyued I a phariseye,
Great(i) 5 which knewe me from the begynnynge, yf they wolde testyfye. For after the moost straytest secte of our religion, I lyued a pharisey.
Geneva(i) 5 Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.
Bishops(i) 5 Which knewe me from the beginning, (yf they woulde testifie) that after the most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee
DouayRheims(i) 5 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
KJV(i) 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
KJV_Cambridge(i) 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Mace(i) 5 they can testify, if they will, that I early profess'd myself a Pharisee, a member of the most rigorous sect of our religion:
Whiston(i) 5 Which knew me from the beginning, if they would testify that after the most straitest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Wesley(i) 5 all the Jews know, Who knew me from the first, (if they would testify) that I lived a Pharisee, after the strictest sect of our religion.
Worsley(i) 5 knowing me before, (if they would testify it,) that according to the strictest sect of our religion I lived a pharisee.
Haweis(i) 5 who previously knew me a long while ago, (if they chose to bear testimony,) that according to the most precise sect of our religion I lived a Pharisee.
Thomson(i) 5 They have a prior knowledge of me from an early period, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Webster(i) 5 Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Living_Oracles(i) 5 who knew me from the first, (if they would testify,) that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Etheridge(i) 5 because they of a long time were assured of me, and they know that in the high doctrine of the Pharishee I lived.
Murdock(i) 5 For they have long been persuaded of me, and have known, that I lived in the princely doctrine of the Pharisees.
Sawyer(i) 5 who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Diaglott(i) 5 previously knowing me from the first, (if they would be willing to testify,) that according to the most rigid sect of the our religion I lived a Pharisee.
ABU(i) 5 having known me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Anderson(i) 5 who, knowing me from the first, could testify, if they would, that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Noyes(i) 5 and they know, if they are willing to testify, that from the first, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
YLT(i) 5 knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
JuliaSmith(i) 5 Knowing me beforehand, from a former period, if they would testify, that according to the most strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
Darby(i) 5 who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
ERV(i) 5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
ASV(i) 5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Rotherham(i) 5 inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,––if they please to bear witness,––that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
Twentieth_Century(i) 5 And they have always known--if they choose to give evidence- -that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.
Godbey(i) 5 knowing me originally, if they may be willing to testify, that according to the most rigid sect of our religion I lived a Pharisee.
WNT(i) 5 For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
Worrell(i) 5 having known me from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Moffatt(i) 5 They know me of old. They know, if they chose to admit it, that as a Pharisee I lived by the principles of the strictest party in our religion.
Goodspeed(i) 5 for they have known from the first, if they are willing to give evidence, that I was a Pharisee and my life was that of the strictest sect of our religion.
Riverside(i) 5 They knew me from long ago, if they were willing to testify, and that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
MNT(i) 5 "They know me of old, if they are willing to testify, how that according to the strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
Lamsa(i) 5 For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the PharÆi-sees.
CLV(i) 5 knowing me before, from the very first, if they should be willing to testify, that, according to the strictest sect of this ritual of ours, I live a Pharisee."
Williams(i) 5 for they have known all along from the first, if they would but testify to it, that I as a Pharisee have lived by the standard of the strictest sect of our religion.
BBE(i) 5 And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
MKJV(i) 5 who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
LITV(i) 5 who before knew me from the first, if they will testify, that according to the most exact sect of our religion, I lived a Pharisee.
ECB(i) 5 who foreknew me from above, whenever they will to witness, that after the most exact heresy of our ceremonials I lived a Pharisee:
AUV(i) 5 They know of my early background; if they were willing to, they could testify that I lived as a [faithful] Pharisee, [which is] the strictest sect of our religion.
ACV(i) 5 having known me previously from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived a Pharisee.
Common(i) 5 They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
WEB(i) 5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
NHEB(i) 5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
AKJV(i) 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.
KJC(i) 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
KJ2000(i) 5 Who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strict sect of our religion I lived a Pharisee.
UKJV(i) 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
RKJNT(i) 5 They have known me for a long time, and, if they are willing to testify to it, that I lived as a Pharisee, according to the most strict sect of our religion.
TKJU(i) 5 they knew me from the beginning, if they were willing to testify, that following after the most strict sect of our religion I lived a Pharisee.
RYLT(i) 5 knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
EJ2000(i) 5 who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.
CAB(i) 5 since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
WPNT(i) 5 since they have known me for a long time, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
JMNT(i) 5 "previously having a personal acquaintance and intimate knowledge about me from that earlier period [so as] to continue testifying, giving witness one after another – if they would continue being willing – that in accord with the strictest sect (or: party) of this ritual and form of worship (or: religious discipline; system of external observances) of ours, I lived (or: I live) a Pharisee.
NSB(i) 5 »They knew me from the beginning. They could testify that I was from the strictest sect of our religion and I lived as a Pharisee.
ISV(i) 5 They have known for a long time, if they would but testify to it, that I lived as a Pharisee, adhering to the standards of our strictest religious party.
LEB(i) 5 having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.
BGB(i) 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
BIB(i) 5 προγινώσκοντές (knowing) με (me) ἄνωθεν (from the first), ἐὰν (if) θέλωσι (they would be willing) μαρτυρεῖν (to testify), ὅτι (that) κατὰ (according to) τὴν (the) ἀκριβεστάτην (strictest) αἵρεσιν (sect) τῆς (-) ἡμετέρας (of our) θρησκείας (religion) ἔζησα (I lived as) Φαρισαῖος (a Pharisee).
BLB(i) 5 knowing me from the first, if they would be willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
BSB(i) 5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.
MSB(i) 5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.
MLV(i) 5 If they are willing to testify, (knowing me beforehand, from the start), that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
VIN(i) 5 since they have known me for a long time, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
Luther1545(i) 5 die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
Luther1912(i) 5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.
ELB1871(i) 5 die mich von der ersten Zeit her kennen, (wenn sie es bezeugen wollen,) daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.
ELB1905(i) 5 die mich von der ersten Zeit her kennen [wenn sie es bezeugen wollen], daß ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.
DSV(i) 5 Als die van over lang mij te voren gekend hebben (indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeër geleefd heb.
DarbyFR(i) 5 connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien.
Martin(i) 5 Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
Segond(i) 5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
SE(i) 5 los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más perfecta secta de nuestra religión he vivido, fariseo.
ReinaValera(i) 5 Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
JBS(i) 5 los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más perfecta secta de nuestra religión he vivido, fariseo.
Albanian(i) 5 Ata më njohin qysh atëherë dhe mund të dëshmojnë, po deshën, se kam jetuar si farise, sipas sektit më të drejtë të fesë sonë.
RST(i) 5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܕܡܢ ܢܘܓܪܐ ܡܦܤܝܢ ܒܝ ܘܝܕܥܝܢ ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܪܫܝܐ ܕܦܪܝܫܐ ܚܝܝܬ ܀
Arabic(i) 5 عالمين بي من الاول ان ارادوا ان يشهدوا اني حسب مذهب عبادتنا الاضيق عشت فريسيا‎.
Amharic(i) 5 ሊመሰክሩ ይወዱ እንደ ሆነ፥ በአምልኮአችን ከሁሉ ይልቅ ሕግን በመጠንቀቅ እንደሚተጋ ወገን ፈሪሳዊ ሆኜ እንደኖርሁ ከጥንት ጀምረው አውቀውኛልና።
Armenian(i) 5 անոնք սկիզբէն ի վեր կը ճանչնան զիս, (եթէ ուզեն վկայել,) գիտնալով թէ ապրած եմ մեր կրօնին ամենէն խիստ աղանդին համաձայն՝ իբր Փարիսեցի:
Basque(i) 5 Lehendanic eçaguturic (baldin testificatu nahi baduté) nola neure aitzinecoacdanic gure religioneco secta gucizco excellentaren arauez vici içan naicen Phariseu.
Bulgarian(i) 5 Защото знаят отначало – ако искаха да засвидетелстват – че според най-строгата секта на нашата религия живеех като фарисей.
Croatian(i) 5 Poznaju me odavna te mogu, ako samo hoće, svjedočiti da sam po najstrožoj sljedbi naše vjere živio kao farizej.
BKR(i) 5 Měvše mne prve zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedle nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.
Danish(i) 5 thi de have kjendt mig tilforn, fra det første af, (om de ellers ville vidne), at jeg har levet somPharisæer efter den strengeste Sect i vor Gudsdyrkelse.
CUV(i) 5 他 們 若 肯 作 見 證 就 曉 得 , 我 從 起 初 是 按 著 我 們 教 中 最 嚴 緊 的 教 門 作 了 法 利 賽 人 。
CUVS(i) 5 他 们 若 肯 作 见 證 就 晓 得 , 我 从 起 初 是 按 着 我 们 教 中 最 严 紧 的 教 门 作 了 法 利 赛 人 。
Esperanto(i) 5 konante min jam longe, kaj sciante (se ili volus atesti), ke laux la plej severa sekto de nia religio mi vivis Fariseo.
Estonian(i) 5 sest nad tunnevad mind algusest peale, kui nad aga tahavad seda tunnistada, et mina kui variser olen elanud meie jumalateenistuse kõige rangemate kommete järgi.
Finnish(i) 5 Jotka minun ennen ovat tunteneet, (jos he tahtoisivat todistaa,) että minä meidän jumalanpalveluksen kaikkein ahkerimman eriseuran jälkeen olin Pharisealainen.
FinnishPR(i) 5 He tuntevat minut jo entuudestaan, jos tahtovat sen todistaa, että minä meidän uskontomme ankarimman lahkon mukaan olen elänyt fariseuksena.
Georgian(i) 5 წინაჲსწარვე მიცოდეს მე პირველითგან, უკუეთუ უნდეს წამების, რამეთუ ჭეშმარიტებისა მისებრ მსახურებისა სჯულისა ჩუენისა ვცხონდებოდე ფარისეველი.
Haitian(i) 5 Yo konnen m' depi lontan. Epi, si yo vle, yo ka rann temwayaj mwen t'ap viv tankou yon farizyen. Farizyen yo se moun ki pi rèd nan relijyon nou an.
Hungarian(i) 5 Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.
Indonesian(i) 5 Sudah lama mereka tahu tentang saya. Dan kalau mereka mau, mereka dapat memberi kesaksian bahwa sejak semula saya sudah hidup sebagai orang Farisi dengan menuruti segala peraturannya yang paling ketat di dalam agama kami.
Italian(i) 5 Poichè mi hanno innanzi conosciuto fin dalla mia prima età, e sanno se voglion renderne testimonianza, che secondo la più squisita setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
ItalianRiveduta(i) 5 poiché mi hanno conosciuto fin d’allora, e sanno, se pur vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
Japanese(i) 5 彼等もし證せんと思はば、わが我らの宗教の最も嚴しき派に從ひて、パリサイ人の生活をなしし事を始より知れり。
Kabyle(i) 5 Ssnen-iyi si zik ma bɣan ad cehden fell-i. Lliɣ d afarizi, tebɛeɣ leqwanen iweɛṛen yeɛnan ddin-nneɣ di tejmaɛt n ifariziyen.
Korean(i) 5 일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라
Latvian(i) 5 Viņi pazīst mani no sākuma (ja tie gribētu liecināt), ka es esmu dzīvojis pēc mūsu reliģijas visstingrākā novirziena, būdams farizejs.
Lithuanian(i) 5 Jie pažįsta mane nuo seno ir, jei norėtų, galėtų paliudyti, kad aš, būdamas fariziejus, gyvenau, laikydamasis griežčiausios mūsų religijos krypties.
PBG(i) 5 Będąc mi świadkami z dawna, (gdyby świadectwo wydać chcieli), iż według najdoskonalszej sekty nabożeństwa naszego żyłem, będąc Faryzeuszem.
Portuguese(i) 5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
Norwegian(i) 5 da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer.
Romanian(i) 5 Dacă vor să mărturisească, ei ştiu dela început că am trăit, ca Fariseu, după cea mai îngustă partidă a religiunii noastre.
Ukrainian(i) 5 які відають здавна мене, аби тільки схотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
UkrainianNT(i) 5 знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.